旅游公示语翻译状况调研活动

发布者:admin发布时间:2012-03-31作者:浏览次数:531

旅游公示语翻译状况调研活动

湖北革命老区景点公示语翻译状况调研暑期实践小分队

在开放的国际环境下,湖北吸引着越来越多的海外游客观光游览。为方便外国游客了解信息,旅游景点、饭店、车站等公共场所就需要向外国游客提供国际通用的英文公示语。但是,由于多种因素的影响,部分景点没有英文标示和英文景点介绍,已有的英文公示语也存在一些翻译方面的错误。如湖北省内以红色旅游为主的黄冈、洪湖、大悟等革命老区,由于外国游客较少,基本只有国家要求的4A级以上的旅游景点提供了英文公示语。其实,除了红色景点,这些地区也有不错的自然景观和人文景观,经过充分的开发建设,是能够吸引更多的海内外游客的。从旅游推广的角度看,做好景点公示语的英文翻译,做好这些地区景点的英文简介并针对性推广,也有助于拓宽其海外客源。由于人力、物力的限制,我们仅选择黄冈市红安县作为我们的调查目的地。

一、公示语的定义及其应用范畴

公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语与标识语、标志语、标示语、揭示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公式文字信息内容都在公示语研究范围之内。

公示语在规范人们社会行为,调整人际关系,提高生产效率,优化生存质量,构建和谐社会方面意义重大。为此,各国政府,不同行业,营利和非营利机构都极为重视公示语的规范和标准使用。而全球化、现代化、城市化、信息化更为我们的公示语研究与翻译提出了迫切的期待和严格的要求。

公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态既有“静态”也有“动态”。公示语在使用中所体现的信息状态是汉英公示语翻译中体现功能特色、选择和使用词汇磁性的决定性因素。

公示语满足的是在华工作、旅游的外籍人士和普通市民的社会、行为和心理需求,为此,在实际应用中具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。

二、旅游公示语英译现状及其分析

目前,全国各地旅游景区里,不少公示语英译译文漏洞百出,不仅大煞风景,给中外游客留下了不好的印象和笑柄,而且无法起到公示语应有的作用,成了无用的摆设,有时甚至还误导外国游客,这也大大影响了公示语作用的发挥,甚至削弱了城市的形象。规范旅游公示语翻译的使用,纠正翻译中的各类错误,解决公示语翻译存在的问题无疑成为当前一项必要且紧迫的任务。但由于我国的旅游公示语汉英翻译研究起步相对较晚,许多城市的旅游公示语翻译的现状不尽人意,翻译错误比比皆是。

本次调查的主要是红安县的鄂豫皖革命苏区烈士陵园、红安历史博物馆、天台山自然风景区、七里坪革命遗址群4处旅游景点,通过调查发现这4处具有代表性的景点中,红安历史博物馆的公示语翻译是做的相对比较好的,但仍然存在一些不足,这4处旅游景点的公示语英译错误在以下几个方面表现得尤为突出。

1、按照汉语公示语死译、硬译

经调查发现,在红安旅游景点中按照汉语公示语死译、硬译的现象司空见惯,从汉语字面意思出发,翻译出来的译文的确将原文的意义一字不漏忠实地表达出来了,但这样的译文却不符合英语的表达习惯,丧失了公示语应有的功能。在天台山自然风景区“游客须知”的公示语标牌中,所有的项目条款无一例外都出现了此类现象,对于这样的译文,外国游客则会出现难以理解的状况。如“在旅途中注意证件、钱财的保管及自身的安全,并将重要证件分开存放。”的公示语英语翻译为“during the trip note papers,about money and its own security,and will be important document stored apart.”。

2、译名不准确

译名不准确问题常常是由于英译汉语原文或者乱用英语词语所导致的,其结果是译文辞不达意,不仅难以起到公示语应有的作用,有时甚至还闹出笑话来。调查发现,在鄂豫皖革命苏区烈士陵园入口导览图处“世纪英烈坛”和“将军馆”的英语公示翻译均为“Generals Museum”,很明显,“世纪英烈坛”的公示翻译是错误的。在天台山自然风景区,“千年樱桃 Centuries Cherry”、“文脉Civilization Pulse”等一系列景点的公示翻译都存在译名不准确的问题。

3、拼音的直接使用

《公共场所双语标识英文译法》指出:道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯。地名等通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。汉语拼音的直接使用是本次调查过程中发现最普遍的问题之一,无论是地名街巷的指示牌翻译,还是公共场合中一些提示牌、警示语的翻译,汉字下拼音翻译的直接使用随处可见。

对于一个城市而言,首先纳入双语建设的是路牌和门牌,但红安许多路牌仍然是汉语拼音直接“翻译”。如巷、街、路等名词在许多公示牌上均直接翻译成“Xiang”、“Jie”、“Lu,市民和中国游客可视而不见,但这些对完全不懂中文的外国人来说却是无形的信息障碍。据调查显示,红安许多风景名胜、交通要道的公示牌上的英译也都直接采用了汉语拼音。在红安县长胜街,路牌直接翻译为“Changshengjie”,像这样的路牌中国人一看就明白,无需看下面的拼音文字;而外国游客不懂汉语,即使看了路牌上的拼音也不会弄懂“Jie”意味着什么。《公共场所双语标识英文译法》指出:小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St如果能将其下面一行文字改为“Changsheng Alley”则会使外国游客一目了然。

4、部分公示语翻译的缺失

旅游景点公示语英译的目的是帮助外国游客获得一些从购票入园到一路观光游览如何进行,以及哪些行为适应受到约束和限制等的信息。据调查显示,在红安一些指向牌或景区介绍牌、路边的安全警示牌等,只有中文的介绍,而没有相应的英文加以翻译,而这种情况则会明显的给来此地的外国友人出行和游玩带来诸多不变。如在鄂豫皖革命苏区烈士陵园入口“售票处”和“免费参观须知”没有相对应的公示语英语翻译,在七里坪革命遗址群处,所有的景点都只有中文介绍而已。如果能对此块工作的不足进行弥补和完善,旅游公示语翻译工作一定能做的更好。

5、译文不统一

据调查显示,在红安部分景区就出现同样的地点在不同的指示牌上的英译却不同。除此之外,更令人不解的是同一块标牌上其英译所遵循的原则也不相同,同一地点有两种甚至更多译法。在鄂豫皖革命苏区烈士陵园,有关“洗手间”就有“toilet room”和“toilet”两种不同的翻译。在天台山自然风景区入口处,“风景区”一词在同一公示牌上竟出现了“scenic”、“scenic spot”和“scenic area”三种不同的公示语英译译文。

6、拼写和大小写错误

拼写和大小写错误在这几个景区也比比皆是。经调查显示,拼写和大小写错误在天台山自然风景区这一旅游景点中表现得最为明显。其中天台山景点“杜鹃谷”中“杜鹃”一词的公示英译为“cuckee”(正确拼写为cockoo)。除此之外,类似该景区里“TianTai Shan”的公示语大小写错误也随处可见。这些可能在我们本土游客看来并无多大影响,但在外国游客眼中这些都会降低我们城市的文化修养,影响他们对我们国家、我们城市的良好印象;

7、公示语标牌损毁

调查显示,公示语标牌损毁也很常见,但主要集中在红安历史博物馆和天台山自然风景区两处景点中,尤其是在天台山自然风景区,公示标牌严重损毁,有的甚至一分为二。在红安历史博物馆里,尽管公示标牌损毁没天台山自然风景区处严重,但仍可发现在不少公示标牌上均出现了字母掉毁的现象。

三、规范旅游公示语英译对策

在旅游公示语的翻译过程中,我们既要使译文规范,又不能生搬硬套;既要创新,又要保证译文准确。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的“国际影响”。因此,结合以上出现的公示语翻译问题,我们对红安旅游公示语翻译工作提出了以下几点建议。

1、提高英语语言的实际运用能力

解决公示语翻译错误的根本是提高英语语言的实际运用能力,这其中的根本又在于提高当地学生英语能力,因此,改变他们的学习英语的动机,提高他们的英语运用能力,不能其成为英语考试的机器是首当其冲的。

2、政府职能管理部门加强管理

政府职能部门应加强对街头路牌、宣传语、警示语、旅游简介等英语翻译的管理,可以将公示语发布单位制作的英语翻译交给当地英语专家校对、审核,然后再发布,并要在公示语发布后进行检查,以免在制作中出现错误。

3、提高翻译工作人员的文化修养

公示语的翻译正确与否很大程度上取决于翻译工作人员的素质,翻译工作人员应了解公示语的功能意义,尽量遵循“拿来主义”的原则,借用英语中或英语国家在同样的场合、同样的地点已经存在的公示语。除了少数具有中国特色的公示语以外,绝大部分的公示语都能找到相应的英文。

4、加强对公示语的管理

公示语的制作部门对从公示语翻译人员的聘请到标牌的制作等各个环节都应有专业人员把关,以便有效地避免大量的拼写和翻译错误,还应加强对公示语标牌的维护工作,对由于各种原因而导致部门字母脱落的应及时修补,对各种建议应加以甄别后及时更正错误,对不同时期制作的公示语应做到译文统一。与此同时,翻译企业应该加强员工的职业道德教育,而翻译从业从员应该提高自己的业务水平,提高自己的工作责任心,加强工作中的检查、校对,减少翻译中的错误。